Skip to content Skip to footer

Arribaçã publica primeiro livro de Maiakóvski, com tradução, notas e comentários de Astier Basílio; obra está em pré-venda

Arribaçã publica primeiro livro de Maiakóvski, com tradução, notas e comentários de Astier Basílio; obra está em pré-venda

            A Arribaçã Editora vai publicar em 2024 o livro “,Eu + todos os poemas anteriores”. A obra reúne “EU”, primeiro livro de poemas de Vladimir Maiakóvski, e poemas anteriores do poeta russo, com tradução inédita no BrasilO livro trará poemas traduzidos diretamente do russo, mais textos, comentários e notas de Astier Basílio, além de ilustrações feitas pelo próprio Maiakovski, em edição bilíngue, e com a reprodução fac-similar do EU. O livro já está em pré-venda, com preço promocional, no seguinte link: https://arribaca-editora.lojaintegrada.com.br/eu-todos-os-poemas-anteriores

            Poeta brasileiro, Astier Basílio reside atualmente na Rússia e vem investindo na tradução de poetas russos. Nos textos de “,Eu + todos os poemas anteriores”, Astier Basílio fala das diferenças na popularidade de Maiakóvski na Rússia e no Brasil, e do batismo poético do poeta russo, em 1913, além de um breve resumo de sua trajetória literária.

            Vladimir Maiakovski nasceu em 19 de julho de 1893 e morreu em 14 de abril de 1930. Era também chamado de “o poeta da Revolução”. Foi um poeta, dramaturgo e teórico russo, frequentemente citado como um dos maiores poetas do século XX, ao lado de Ezra Pound e T.S. Eliot. Oficialmente, suicidou-se com um tiro em 1930, sem que isto tivesse relação alguma com sua atividade literária e social. Sua obra é considerada profundamente revolucionária, na forma e no conteúdo.

SOBRE O TRADUTOR

Astier Basílio é poeta, tradutor, jornalista, dramaturgo, cordelista e ficcionista. Mestre em literatura russa pelo Instituto Estatal Pushkin. Mora na Rússia desde 2017. Atualmente, é doutorando pelo Instituto de Literatura Maksim Gorki. Mantém uma coluna semanal no jornal A União, na qual escreve sobre poesia russa. Editou em forma de cordel suas traduções de Óssip Mandelstam “Sal no machado”, Maiakóvski, “A palavra de vocês é o camarada Mauser”, além de “ Escrevendo no escuro, uma micro antologia do underground soviético”.

Teve traduções suas publicadas nas revistas Continente, Piauí, Rascunho, Correio das Artes e no suplemento Estado da Arte, do jornal Estado de São Paulo. Publicou 11 livros de poesia, entre os quais “Funerais da Fala “ (Prêmio Novos Autores Paraibanos) e “Finais em extinção” (Prêmio Nacional Correio das Artes).

Show CommentsClose Comments

Leave a comment

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.